|
El gato en el sombrero/ The Cat In The Hat | 
enlarge | Author: Dr. Seuss Creator: Carlos Rivera Brand: INGRAM BOOK & DISTRIBUTOR Category: Book
List Price: $8.99 Buy Used: $2.39 You Save: $6.60 (73%)
New (42) Used (25) Collectible (1) from $2.39
Rating: 21 reviews Sales Rank: 17700
Media: Hardcover Edition: Bilingual Reading Level: Ages 4-8 Pages: 63 Number Of Items: 1 Shipping Weight (lbs): 0.6 Dimensions (in): 9.1 x 6.6 x 0.4
MPN: ING0394816269 ISBN: 0394816269 EAN: 9780394816265 ASIN: 0394816269
Publication Date: April 12, 1967 Availability: Usually ships in 1-2 business days Shipping: Expedited shipping available Shipping: International shipping available Condition: 18 edge,cover and corner wear,no writing in book,no dust jacket
| |
| Features:
| • | Made with the Best Quality Material with your child in mind. | | • | Top Quality Children's Item. |
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description Dr. Seuss. Illustrated in color. The Cat in the Hat came to play on one rainy, nothing-to-do afternoon. His hilarious antics are recommended for all libraries.--School Library Journal.
|
| Customer Reviews: Read 16 more reviews...
Not Great, but Not Awful Either... December 4, 2008 Megan Fuller (Bessemer, MI) This is a fairly literal translation of The Cat in the Hat that provides both the English and the Spanish text on each page. The original rhymes are often lost, but the rhythm is retained in places. This is a challenging story to read aloud if your Spanish reading level is low. The reason that I am giving it FOUR stars is because I believe that it is a pretty decent translation given the constraints posed by the original text. If one reads it as prose, rather than verse, it's a tolerable story. The purpose of the original The Cat in the Hat was to improve literacy, which is something that this translation also does for non native Spanish speakers. This is not the best book to read to babies/young children, but it is a great tool for older children and adults who are trying to improve their Spanish. Yes, the translation of Green Eggs and Ham is more faithful to the spirit of the original. There are, however, much worse translations into Spanish of Dr. Seuss books (e.g. One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish). I bought this book to read to my daughter, but I have found that it has been most useful in improving my spoken Spanish.
Teacher's two thumbs down March 2, 2008 Miriam Macias (Berkeley, CA) The translation of this book is horrible! It is literally translated and doesn't even rhyme. Dr. Seuss would be very disappointed!!! Try "Huevos verdes con jamon".
No Spanish rhyme, but still worthwhile April 9, 2007 T. H. Snell (Nebraska) 2 out of 2 found this review helpful
Even though the Spanish portions don't rhyme, I still found the book a worthwhile tool for working with those gaining proficiency in reading the Spanish language. Because it doesn't go to lengths to make it rhyme, the English concepts are easier for beginners to find in the Spanish wording, and the words are easier to grasp the meaning of without a dictionary.
The 1st part is great, but... March 2, 2007 John Q. Consumer (Kentucky, USA, Earth) 0 out of 4 found this review helpful
I remember buying and trying to read this book as a young whippersnapper, so I thought I would pick it up for my nephew as a reward for keeping his pants up at school. After receiving this book in the mailbox (I prefer not to use e-lectric mail since I don't trust the darn thing), I realized this is not the same book that was printed 46 years ago. The first part is great and all, but I definitely do not remember the 2nd part. This might be some of Seuss' most eccentric work. Most of the words don't make sense, and don't even correlate to the illustrations. I guess the proofreaders came to work drunk the day they read this pile of horsefeathers. The book blatantly reuses the same illustrations from the first part of the book (as filler I guess), and there's all sorts of spelling errors. I even saw an upside down exclamation point. How'd they miss that one, let alone type it? I don't see that key on my typewriter. I'm not sure if they thought kids would get this far in the book or not. Yes, I understand how the world works these days; everyone's out to make a buck, but come on, they obviously added a bunch of incoherent filler pages so they could charge a premium for the book. The children are your CUSTOMERS, and you just ripped them off, Mr. Seuss.
The worst translation I've ever seen August 5, 2005 N. S. Bruno (New York, USA) 7 out of 8 found this review helpful
This is a put-down to the Spanish language. It is literally translated- word-for-word, and obviously that does not work with any kind of translation. The translator has to use his/her discretion to transmit the message through whatever type of medium they are working with. In this case, Dr. Seuss's writing is playful and rhyming- this translation does not do this book any justice. They should really never have published this. Even as a non-native speaker of Spanish, I know that this translation is not well-done. My suggestion-- go read "Huevos verdes con jamon", which is wonderful.
|
|
|
Powered by Jagodinac- cheap games online shop
|
Partners:
Orfej games reviews,
Free Gambling
directory,
Online directory, ,Casino
literature,, Cheap
notebooks to play game ,
Online shop with poker books,
Roulette books - game strategy ,
Bumeral sport news , Gamblejack
casino review and gambling news,
Cheap Sport shop,
Bingo game |
|
|
|
| |